译文 夜深宴饮在东坡的寓室里醒了又醉,回来的时候仿佛已经三更。这时家里的童仆早已睡熟鼾声如雷鸣。轻轻地敲了敲门,里面全不回应,只好独自倚着藜杖倾听江水奔流的吼声。 经常愤恨这个躯体不属于我自己,什么时候能忘却为功名利禄而奔竞钻营!趁着这夜深、风静、江波坦平,驾起小船从此消逝,泛游江河湖海寄托余生。 注释 东坡:在湖北黄冈县东。苏轼谪贬黄州时,友人马正卿助其垦辟的游息之所,筑雪堂五间。 听江声:苏轼寓居临皋,在湖北黄 县南长江边,故能听长江涛声。 营营:周旋、忙碌,内心躁急之状,形容为利禄竟逐钻营。 夜阑:夜尽。 縠纹:比喻水波细纹。縠,绉纱。 Riverside Daffodils Su Shi Drinking at Eastern Slope by night, I sober, then get drunk again. When I come back, it's near midnight, I hear the thunder of my houseboy's snore; I knock but no one answers the door. What can I do but, leaning on my cane, Listen to the river's refrain? I long regret I am not master of my own. When can I ignore the hums of up and down? In the still night the soft winds quiver On ripples of the river. From now on I would vanish with my little boat; For the rest of my life on the sea I would float.
|